戈登·摩尔的双面人生,有哪些需要注意的?

阿菜 财经新闻 2023-03-27 07:08:01

原句先见于拜伦传 (豆瓣)的原序,鹤见祐辅“不曾哭过长夜的人,缺乏以语人生”哲人卡莱尔是这么喝破了 全部巨大的人是由泪里成长,从苦恼和穷迫中心迸出来的拜伦的性情尽管超凡绝伦,可是,如果让他生来就闲适平和,怎么会养成精彩奕奕、独步古今的诗才?。

他用诗文震烁全国后世到这么深入悲凉的程度,却是由于他在地上三十六年生计的凄惨昏暗由此可见应该不是拜伦所说,或许《拜伦传》在撒播进程中有过错误木心先生所述文学回忆录(全2册) (豆瓣)第四十二讲中也有所描绘。

我年少时,家中阴沉,读到卡莱尔句:没有长夜痛苦过的人,缺乏语人生 大感动如今多以为是卡莱尔所说可是出处不明,有人以为仅仅卡莱尔的语录而非诗作,也不得而知------------------------------割---------------------------------------------。

但豆瓣网友林枫寒在一篇文章未曾哭过长夜的人,缺乏以语人生中说到对此问题不同观点以下为上述文章中对于另一篇博客的引证那副標題(第3章英文副標題:「ever cry, never life」)又或許有些挨近:”Those who did not ever cry throughout the endless nights would never realize the essence of life.”。

改寫自約翰·沃爾夫岡·馮·歌德(Johann Wolfgang von Goethe【Göthe】,天然哲學家、政治家與文學家,1749年-1832年)的「未曾嚐過摻著淚水的麵包,不會懂得人生的味道未曾哭著度過悲淒的長夜,缺乏以陳述人生的真情。

」(未曾以淚佐餐,未曾長夜哭慟,缺乏以語人生)歌德出世於神聖羅馬帝國(今之德國)的法蘭克福,上述名言是引证其小說《Wilhelm Meisters Lehrjahre》,原作是用日耳曼文(德文)書寫,并且該句名言是擷取小說內容的一小段,原本就無標題。

蘇格蘭作家湯瑪斯·卡萊爾(Thomas Carlyle,1795年-1881年)於1824年首要將該小說翻譯成英文,書名:《WILHELM MEISTERS APPRENTICESHIP》(卡萊爾是譯者,並非原作者)。

句末的”ye heavenly powers!”本來應該翻譯成「上天的威能」,可是因為緊接著下一句是”Through you the paths of life we gain,”,所以一般習慣都以「人生…」替代「上天的威能」。

茲將德文與英文原文摘錄如下:Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Wer nie die kummervollen NächteAuf seinem Bette weinend saß,

Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. -歌德德文版Who never eat with tears his bread,Who never through nights heavy hours

Sat weeping on his lonely bed,--He knows you not, ye heavenly powers! -卡萊爾英文版继而查阅歌德文集(全14卷) (豆瓣)(条件有限),于第五卷《威廉·迈斯特的学习年代》第二部第十三章中的确有借一位白叟的歌唱有着相似诗句:

谁从不含泪吃自己的面包,谁从不坐在自己的床上哭泣,度过这愁肠百结的深宵,他就不识你苍天的威力并且德文原文以及卡莱尔的英文译文都能查到,并且这诗徐志摩也译过,1925年8月,他在《晨报》副刊宣布了自己参照卡莱尔英文译文的四句译诗:。

谁不曾和着悲痛吞他的饭,谁不曾在半夜里惊心起坐,泪滋滋的,东方的光亮等候,他不曾知道你,啊巨大的天父! 由上可知,博文http://penwanderer.pixnet.net/blog/post/66208409

中所述是有所根据且事实的并且“未曾以淚佐餐,未曾長夜哭慟,缺乏以語人生” 这句话应为鹤健佑辅最早译出,译法在引证中也说得清楚理解,欲问为何我国诗人比较岛国友人译文甚远不及,一曰拘泥格局,二曰领会未至-----------------------------------------------定论-------------------------------------------------------------

所以整个撒播进程演化如斯:开始出处应为歌德的小说《威廉·迈斯特的学习年代》,卡莱尔于1824将之翻译成英语1935年鹤健佑辅编撰《拜伦传》时在序文翻译并引证“未曾哭过长夜的人,缺乏以语人生”,却误以为是卡莱尔原创。

,使之广为撒播40年代初陈秋帆将鹤见的《拜伦传》译成中文,由是谬种撒播再加上鲁迅先生也曾引证过,所以形成出处繁复的境况------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------。

深夜怒答这个问题仅仅觉得这句话作为柴小姐的标签而处处招摇撞骗真实惋惜。